Hello ! Alors, pour commencer, imaginez-vous entre deux étals d'un marché : "Vitch countRy name? M'am, just a look! GeRman? London? Vous êtes fRantcé ? Bouzou ! Coma tata pelle ?" L'accent indien, c'est ça ! À mon avis, la phrase d'exemple parfaite reste : "I took a szaveR in dze vashRoom." (j'ai pris une douche dans la salle de bain). Nous voilà donc arrivés au cœur du sujet de cet article : en Inde, on ne parle pas français.
Évidemment, on a appris les noms de ce qui se mange : dal, dosa, idli, lassi, masala, naan, paneer, palak, papad, vada... "Train de nuit" a, je trouve, subit la très mauvaise traduction de "sleeper". "Ama" et "Apa" veulent dire Papa et Maman. Au passage, j'ai remarqué que beaucoup de mots commençant par "s" en anglais commencent par "é" en français, comme "elephant stable" (l'étable des éléphants) ou "school pen" (stylo pour l'école). Enfin, il faut tourner, et non hocher, la tête pour dire oui :
Malheureusement, certains mots ne vont plus nous servir, car on ne va plus parler kannada. En effet, on quitte le Karnataka pour visiter le pays des Tamouls, le Tamil Nadu ! Février sera donc le mois de la découverte d'une autre langue, même si il y a des similitudes avec le kannada ! Nous savons déjà que "pas de piment" se dit "kara beda" en kannada et "no karam" en tamoul…
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire